Three Settings ("Setting I", "Setting II", "Setting III")
Composer: Will Winter
Major/Class: Undecided/Freshman
Hometown: Gainesville, Florida
Genre: Poetry set to Baritone (Hans Larson) and Soprano (Virginia
Neisler) with Percussion (Tara Villa) and Viola (Kristen Clements).
This piece is a juxtaposition of three different
poems by three different authors in three different languages. Each poem
addresses issues of existence.
Setting I reflects the dry infinitude of Borges’ “Los
Enigmas” with the baritone voice, accompanied solely by bells. In
Setting II, Cummings’ “lets,from some loud unworld’s
most rightful wrong” contrasts “Los Enigmas” as it is told by a soprano voice in
communion at times with viola, at others with marimba, in a light, colorful, and
sometimes naïve manner. A poem by Szymborska follows in
Setting III, employing both of the singers, viola, timpani, bells and
marimba. Unlike the first two settings, which are generally consistent in tone,
this third setting mirrors a complex and multifaceted verse.
A special thanks to Natalie Pavelock for help with pronunciation in
Setting III.
Please click on Setting I, Setting II, or Setting III to view their original text and translation (there is no midi file available for this piece).
****************************************************************************
Main
Composition Page
| Los Enigmas | The Enigmas |
|
Yo que soy el que ahora está cantando |
I who am singing these lines today |
| Jorge Luis Borges, from El otro, el mismo (The self and the Other), 1964 |
Translated by John Updike |
|
73 |
|
let's,from some loud unworld's most rightful wrong
cimbing,my love(till mountains speak the truth)
enter a cloverish silence of thrushsong
(and more than every miracle's to breathe)
wounded us will becausless ultimate
earth accept and primeval whyless sky;
healing our by immeasurable night
spirits and with illimitable day
(shrived of that nonexistence millions call
life,you and i may reverently share
the blessed eachness of all beautiful
selves who wholly which and inocently are)
seeming's enough for slaves of space and time
--ours is the here and now of freedom. Come
|
| e.e. cummings, from 95 poems, 1958 |
|
Wselki wypadek |
There but for the Grace |
|
Zdarzyć się mogło. Zdarzyć się musiało. Zdarzyło się wcześniej. Później. Bliżej. Dalej. Zdarzyło się nie tobie. |
It could have happened.It had to happen. It happened sooner. Later. Nearer. Farther. It happened not to you.* |
|
Ocalałeś, bo byłeś pierwszy. Ocalałeś, bo byłeś ostatni. Bo sam. Bo ludzie. Bo w lewo. Bo w prawo. Bo padał deszcz. Bo padał cień. Bo panowała słoneczna pogoda. |
You survived because you were the first. You survived because you were the last. Because you were alone. Because of people. Because you turned left. Because you turned right. Because rain fell. Because a shadow fell. Because sunny weather prevailed. |
|
Na szczęście był tam las. Na szczęście nie było drzew. Na szczęście szyna, hak, belka, hamulec, framuga, zakręt, milimetr, sekunda. Na szczęście brzytwa pływała po wodzie. |
Luckily there was a wood. Luckily there were no trees. Luckily there was a rail, a hook, a beam, a brake, a frame, a millimeter, a second. Luckily a straw was floating on the surface. |
|
Wskutek, ponieważ, a jednak, pomimo. Co by to było, gdyby ręka, noga, o krok, o włos od zbiegu okoliczności. |
Thanks to, because, and yet, in spite of. What would have happened had not a hand, a foot, by a step, a hairsbreadth by sheer coincidence. |
|
Więc jesteś? Prosto z uchylonej jeszcze chwili? Sieć była jednooka, a ty przez to oko? Nie umiem się nadziwić, namilczeć się temu. Posłuchaj, jak mi prędko bije twoje serce. |
So you’re here? Straight from a moment still ajar? The net had one eyehole, and you go through it? There’s no end to my wonder, my silence. Listen how fast your heart beats in me. |
|
Wisława Szymborska, from Wselki Wypadek (There but for the Grace), 1972 |
* “You” here and throughout the poem is intended in the plural sense (“you
all”). |